Народ, который умеет хранить в веках
и передавать из поколения в поколение святое уважение к рукописной, а подчас и кровью написанной книге

Это огромный показатель культуры и веское свидетельство высокой любви к своим истокам.

Перевести ru
Сетевое издание
Новости культуры:
Новостной портал Министерства культуры Республики Дагестан 

Учредитель сетевого издания - Министерство культуры Республики Дагестан 


Перейти на официальный сайт Министерства культуры РД
Написать письмо

Интерактивная карта культурной жизни Республики Дагестан

Ногайский район

Южно-сухокумск

Тарумовский район

Кизлярский район

Кизляр

Бабаюртовский район

Хасавюртовский район

Хасавюрт

Кизилюртовский район

Кизилюрт

Кумторкалинский район

Махачкала

Махачкала

Новолакский район

Казбековский район

Буйнакский район

Буйнакск

Карабудахкентский район

Каспийск

Гумбетовский район

Унцукульский район

Ботлихский район

Ахвахский район

Хунзахский район

Гергебильский район

Левашинский район

Сергокалинский район

Каякентский район

Избербаш

Цумадинский район

Шамильский район

Гунибский район

Цунтинский район

Тляратинский район

Чародинский район

Лакский район

Акушинский район

Кулинский район

Дахадаевский район

Кайтагский район

Дербентский район

Дербент

Дагестанские Огни

Рутульский район

Агульский район

Табасаранский район

Хивский район

Сулейман-Стальский район

Курахский район

Магарамкентский район

Ахтынский район

Докузпаринский район

-->

В Дагестане прошел Международный литературно-исторический форум «Беларусь – Дагестан»

07 апреля 2018 года

В Дагестане прошел Международный литературно-исторический форум «Беларусь – Дагестан»

В Дагестане прошел Международный литературно-исторический форум «Беларусь – Дагестан». В рамках форума прошли различные мероприятия, в том числе и презентации книг белорусских авторов. Мы все помним и любим произведения белорусских писателей, которые стали неотъемлемой частью советской литературы: «Знак беды» и «Альпийская баллада» Василя Быкова, «Люди на болоте» Ивана Мележа, «Раскиданное гнездо» Янки Купалы. В Дагестане также любят и ценят переводчиков – Я. Пилар, Я. Семяжона, М. Скрипку, М. Танка и др., которые переводили Расула Гамзатова на белорусский язык.

А из современных белорусских литераторов мировой публике наиболее известна Светлана Алексиевич, лауреат Нобелевской премии. Ее знаменитая книга «У войны не женское лицо» переведена более чем на 20 языков.

Гости из Белоруссии подарили Национальной библиотеке РД им. Р. Гамзатова одиннадцать книг на белорусском языке. Книги представляют интерес для читателей, владеющих белорусским языком, и всех любителей белорусской литературы.

В фотоальбоме «Очарованы Белоруссией» (Минск, 2016) прекрасные фотографии сопровождаются проникновенными строчками белорусских поэтов на языке оригинала и в переводе на английский язык.

Детям понравится книга Алеся Карлюкевича о том, как колобок Шубуршун со своей подружкой пятиклассницей Вероникой путешествует по волнам Свислочи к родной речке Болочанке.

Однако подлинными раритетами являются два издания книги «Францыск Скарына на мовах народау свету» («Франциск Скорина на языках народов мира»), изданные в Минске в 2014 и 2016 годах. Это перевод на 72 языка вступления к библейской книге «Юдифь», изданного пять столетий тому назад белорусским первопечатником Франциском Скориной. Это, по сути, 72 дороги к читателю, 72 попытки заглянуть в душу одного из самых любопытных исторических персонажей эпохи Возрождения – с переводами его оригинального старобелорусского текста как на самые распространённые языки мира. Второе издание (2016 г.) дополнено переводами на языки народов Дагестана: агульский, кумыкский, табасаранский, рутульский, цахурский и т. п.

Опубликовать:

вернуться к списку